Monday, August 31, 2015

Suy Niệm Thứ Ba Tuần 22 Thường niên

Suy Niệm Thứ Ba Tuần 22 Thường niên
Chúng ta  tất cả là con cái của ánh sáng và là những trẻ em trong ban ngày. Chúng ta không thuộc về đêm tối hoặc sống trong bóng tối. "Mặc dù không ai biết khi nào Chúa sẽ đến để phán xét chúng ta với trong sự công lý của Ngài, chúng ta không nên tuyệt vọng, mà hãn nên tỉnh táo.
Trong Tin Mừng, chúng ta học được bài học từ người đàn ông bị quỷ ám là với lời cầu nguyện chân thành thí không có gì là không thể xin được nơi Thiên Chúa. Người đàn ông này, mặc dù bị quỷ ám, nhưng đã đến hội đường khi nghe được tin là Chúa Giêsu sẽ đến. Trong sự cầu nguyện chân thành và sự hiệp thông với Thiên Chúa, con người đã hoàn toàn chuẩn bị, sẳn sàng để nhận được giải thoát khỏi tà ma. Hôm nay là ngày cứu độ của Ngài. Như đây là một vấn đề của thực tế, ông đã không phải làm bất cứ điều gì khác vì ông vẫn còn đủ tỉnh táo. Và chính thần ô uế (ma quỷ) ở trong ông  đã phải cầu xin Chúa Giêsu để cho nó xụất ra khỏi người đàn ông này vì nó không dám thấy sự hiện diện của Ngài là đấng Thánh.
Thường khi chúng ta phải đối mặt với những thời khắc đen tối nhất của cuộc sống của chúng ta, chúng ta có thể chán nản và bị cám dỗ để đâm đầu vào những phương pháp giải thoát không được lành mạnh hơn là nhớ đến Chúa, hơn là đến với sự cầu nguyện và xin Chúa giúp. Hôm nay, qua bài Tin Mừng, chúng ta được nhắc nhở là chỉ có sự cầu nguyện mới cứu vớt được chúng ta thoát khỏi đáy vực thẳm đen tối nhất. Chúng ta hãy trở nên hài hòa để làm quen vào sức mạnh, trong việc cứu chữa của Chúa và nhận được nhiều ân sũng và phước lành của Chúa để tất cả nỗi buồn của chúng tôi được tiêu tan.
Xin Chúa ban cho chúng con những  ân sủng của Chúa qua những lời cầu nguyện và suy niệm của chúng con để chúng con đến gần với sự yêu thương và gần gũi với Chúa hơn.

Reflection SG
“You are all children of the light and children of the day. We do not belong to the night or to the darkness.” Although no one knows when the Lord will come to judge us in his justice, we are not supposed to despair but just to be awake.
In the Gospel, we learn from the man possessed by an unclean demon that in prayer nothing is impossible. This man, although possessed, was in the synagogue when Jesus arrived. In deep prayer and communion with God, the man was totally disposed to receive deliverance from the unclean spirit. This was his day of salvation. As a matter of fact, he did not have to do anything else because he was alert enough. The unclean spirit is the one that had to beg Jesus to drive it away from his holy presence.
Often when we face the darkest times of our life, we may be tempted to use unhealthy escape methods rather than enter into prayer to ask for God’s help. Today, we are reminded that only prayer delivers us from the darkest abyss. Let us become attuned to the powerful healing of the Lord and receive the many blessings that dissipate all our sorrows.
Grant us, Lord, the grace of prayer and meditation to love and grow closer to You.


Suy Niệm thứ Hai tuần 22th thường niên

Trong lá thư gửi cho tín hữu thành Thêxalônica, Thánh Phaolô đã phản ảnh về sự phán xét của Chúa Kitô trong trong ngày phán xét và dạy cho họ phải sống với thái độ của người Kitô giáo một cách đích thực cho đến chết, một thái độ căn cứ vững chắc trong niềm hy vọng, và hy vọng này được xuất phát từ sự sống lại thật sự của Chúa Giêsu.
Chúa Giêsu nói: "Không phải mọi kẻ nói với Ta: "Lạy Chúa, lạy Chúa", là sẽ vào được Nước Trời, nhưng là kẻ thi hành ý Cha Ta, Ðấng ngự trên trời. (Mt 7,21). Hành động và lời tuyên bố của Chúa Giêsu trong suốt cuộc đời rao giảng Tin Mừng của Ngài là làm chứng sự cho sự xuất hiện Nước Trời. Là Kitô hữu, chúng ta phải sống theo giáo huấn và mệnh lệnh của Chúa Giêsu . Chúng ta phải trung thành, hiệp nhất với Ngài trong mọi hoàn cảnh trong cuộc sống chúng ta; chúng ta sống là để tìm thấy hy vọng của chúng ta trong sự phục sinh của Chúa;  chúng ta biểu lộ được tình yêu của mình khi chúng ta sẵn sàng phục vụ những người khác.
            Để chúng ta được sống trong Chúa Kitô, chúng ta phải bảo tồn sự thánh thiện để xứng đáng làm con cái của Thiên Chúa, và để tôn vinh người Thầy độc nhất của chúng ta là Chúa Giêsu Kitô. Trong hai ngàn năm qua, Giáo Hội đã tiếp tục công việc mục vụ của Ngài để mong mang lại niềm hy vọng cho những người đang sống bên lề cuộc sống, những người đang bị áp bức và những người đang là nạn nhân của xã hội.
Lạy Chúa, xin ban cho chúng con ơn cứu rỗi đời đời của Chúa để chúng con có thể cùng với tất cả các Thánh trên trời chuẩn bị cho ngày trở lại lần thứ hai của Chúa Kitô

Reflection SG
Writing to the Thessalonians, St Paul reflects on the coming of Christ in judgment at the end of the world and teaches them a true Christian attitude to death, an attitude firmly grounded in hope. That hope comes from the reality of Jesus’ resurrection.
Jesus says “Not everyone who says to me ‘Lord, Lord’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven” (Mt 7.21). Jesus’ acts and proclamations throughout his ministry testify the arrival of the kingdom of God. To be Christian, we have to live by Jesus’ teachings and commands. We are to remain faithfully united with him in all of life’s circumstances; we are to find our hope in his resurrection; we are to manifest his love when we are serving others.
We are to live in Christ to preserve the holiness of being children of God, and to glorify our only teacher — Jesus Christ. For the past two thousand years, the Church has continued his ministry of bringing hope to those who live on the margins, oppressed and victimized by society.

Lord, grant me Your eternal salvation so that I can together with all the heavenly Saints prepare for the second coming of the Lord.

Suy Niệm Tin Mừng Chúa Nhật 22 Thường Niên

Suy Niệm Tin Mừng Chúa Nhật 22 Thường Niên
Luật của Moses là luật rất quan trọng đối với người dân Israel. Vì họ đã từng tự hào về hệ thống pháp luật mà họ đã làm ra trong sự mong muốn của họ, là những người dận riêng của Thiên Chúa. Qua những Luật lệ này mà họ hy vọng được sống trong cuộc sống mà là khác biệt với dân ngoại, sống tốt hơn so với những người trong các nước láng giềng ngoại giáo của họ. Nhưng, than ôi, đến thời gian của Chúa Giêsu,  thì luật pháp đã trở nên vô vọng, phức tạp hơn trong các ứng dụng của nó mà chỉ có các chuyên gia, các thầy thông giáo mới có thể giải thích được, vì trong các vấn đề thực tế, nhiều việc sẽ phát sinh ngay trong cuộc sống hàng ngày của người dân. Như Chúa Giêsu đã đưa ra trong bài Tin Mừng hôm nay, nhiều luật trong Cựu Ước đã được con người tự sáng chế đạt thêm ra để bóc lột sức lao đạo của con người. Những người làm luật, những người thi hành luật không bao giờ quan tâm đến luật của họ làm ra, nhưng luôn luôn dung luật của họ để dàn áp  những dân nghèo, kém học, mà họ không thèm chú ý đến Luật  của Thiên Chúa, là luật của yêu thương. Họ không chịu nhìn vào sự phù hợp với nhu cầu của xã hội. Vì thế đã lạm dụng Bộ luật của họ để trục lợi cá nhân.
            Trong Giáo hội của chúng ta, trong giáo xứ của chúng ta, và bất cứ nơi nào mọi người cùng làm việc với nhau, chúng ta phải có quy tắc. Nhưng những quy tắc đó chỉ là một phương tiện để giúp chúng ta làm cùng việc với nhau hữu hiệu và thông suốt hơn. Một khi những quy tắc bắt đầu đưa ra như là mệnh lệnh cho chúng ta, chắc chắn chúng ta sẽ có những rắc rối. Luật Pháp không có nghĩa là để hạn chế sự tự do của con người nhưng để tối đa hóa sự tự do của mỗi cá nhân và các nhóm mà không làm tổn hại đến người khác.
Tin Mừng của Chúa Kitô không phải là một quy luật. Nhưng là nhhững điều giúp cho chúng ta có một cái nhìn về cuộc sống thực sự của con người muốn sống cho Thiên Chúa giữa mọi người. Những điều được tập trung vào các mối quan hệ chứ không phải là hành động cá nhân.
Lạy Chúa, chớ gì luật của Chúa dẫn chúng con đến với Chúa và làm cho chúng con sẽ thành người tốt hơn.

Reflection SG
The Law of Moses was very important for the people of Israel. They were rightly proud of the legal system they had developed in their desire to be God’s people. Through the Law they were expected to lead lives which were different, better than their pagan neighbors. But, by the time of Jesus, the law had become so hopelessly complicated in its applications that only experts could interpret it in the many practical problems which would arise in daily living.  As Jesus indicated in today’s Gospel, many of the Old Testament laws were of human invention. They had little to do with a loving God: they rather looked to conforming to social demands. Laws were misused for personal gain.
In our Church, in our parish, and wherever people work together, we have to have rules. But they are only a means to help us work together more smoothly. Once the rules start dictating to us, then we are in trouble. Laws are not meant to restrict but to maximize the freedom of individuals and groups without detriment to others.
The Gospel is not a code of laws. It provides a vision of truly human life lived for God among other people. It is focused on relationships rather than individual actions.

Lord, may Your law lead us to You and make us better people.

Suy Niệm lễ Kính Ngày Tháng Gioan Tẩy Giả bị trảm quyết

Suy Niệm lễ Kính Ngày Tháng Gioan Tẩy Giả bị trảm quyết
Hôm nay chúng ta mừng lễ kính ngày Thánh Gioan Tẩy Giả, ngườ anh em bà con của Chúa Kitô  chịu tử đạo. Thánh Gioan Tẩy giả (tiền hô) là người đi trước Chúa Giêsu, ông là người mà Thiên Chúa đã sai đến để dọn đường cho Chúa Giêsu đến. Qua Phúc âm, chúng ta được biết là tháng Gioan là một người khiêm tốn, có cuộc rất đơn giản và thánh thiện. Ông đã dám đứng lên để chống đối lại sự ác, chống lại sự vô tâm của con người và kêu gọi người Do thái hãy sám hối ăn năn và trở về cùng Chúa. Ông còn chống lại cả nhà vua, vì nhà vua đã háu sắc mà phạm tội loạn luân, dám lấy vợ của anh là vợ mình, và cuối cùng bị chặt đầu trong nhà giam chỉ vì cái danh dự hảo và sự hèn nhát của nhà vua. Ông đã chết một cái chết thật khủng khiếp để làm vui lòng một người đàn bà và một đứa con nít.   
Như Thánh Gioan Tẩy Giả, chúng ta hãy nên chuẩn bị con đường của Chúa. Chúng ta hãy cố gắng quét, rửa, và hãy chối bỏ con đường xấu xa mà ma quỷ đã cám dỗ tâm hồn của chúng ta. Chúng ta  hãy dâng lên Chúa tất cả lòng trí của chúng ta để làm công việc của Chúa mà không biết sợ vì có Thiên Chúa ở cùng chúng ta. Trong mọi thời điểm, chúng ta hãy nhìn lên Chúa để chúng ta có được sự can đảm và sức mạnh. Chúa luôn luôn ở giữa chúng ta và Ngài rất gần gũi với chúng ta. Ngài ở trong chúng ta. Chúng ta hãy can đảm mà hành động, không nên sợ hãi, hay do dự; như người đầy tớ trung thành, giống như một người lính trong quân đội của Thiên Chúa.   Với lòng vâng phục, với bàn tay và lòng  trông cậy, chúng ta dâng lên Thiên Chúa tất cả lòng tự nguyện,  mà không có sự lừa dối, không lý luận, không biện minh . Xin Chúa hãy cho chúng tôi làm được những gì mà Thiên Chúa đòi hỏi nơi chúng ta và để phần còn lại của chúng ta trong sự quan phòng và bàn tay của Chúa.
Lạy Chúa xin đón nhận, lòng trí và thân xác của chúng con, những ý muốn riêng tư, sự tự do của chúng con, tất cả những điều chúng con đang có và đang làm sở hữu là của CHÚA. Tất cả mọi sự của chúng con đều thuộc về Chúa. Xin Chúa giúp chúng con sử dụng những thứ này để chuẩn con đường cho Chúa đến với chúng con..

REFLECTION
Today let us celebrate with tender, loving devotion the feast of the martyrdom of the cousin of Our Lord – John the Baptist. John was the forerunner of Jesus. He was the one tasked by God to prepare the way of the Lord. The gospel says that he was a just and holy man. Because he had to speak against evil in high places, against the King, he was imprisoned, suffered, and finally beheaded. He died a horrible death on orders from the king
Like St. John the Baptist, let us prepare the way of the Lord. Let us clear, sweep, wash, denounce, evil starting from our hearts. Let us give all to do God's work without fear for God is with us. At all times, let us look at Our Lord for courage and strength. He is very near us. He is in us. Let us act courageously, without negligence, nor hesitation; like a faithful servant, like a soldier in the army of our God, without guile, willingly, not reasoning, not justifying; with loving obedience, giving hands, heart, head to our God. Let us do what God requires of us and leave the rest in His Hands.
Take and receive, O Lord, my body, my mind, my will, my liberty. All things I have and own are yours. They belong to you. Let me use them to prepare a way for you.

Suy Niệm Tin Mừng Thứ Sáu, Tuần 21 Thường Niên - Lễ Thánh Augustinô

Suy Niệm Tin Mừng Thứ Sáu, Tuần 21 Thường Niên - Lễ Thánh Augustinô
Hôm qua chúng ta mừng ngày kính nhớ Thánh Monica, hôm nay chúng ta mừng kính Thánh Agustinô. Câu chuyện của Thánh Monica và con trai bà là Thánh Augustinô là một ví dụ tuyệt vời về đức tin kiên trì, đức tin mạnh mẽ của người mẹ và nhờ ân sủng đức tin đó đã đưa đứa con vô đạo, tội lỗi của ba là Thánh Augustinô không những được ơn trở lại mà còn là vị Thánh nổi tiếng của giáo hội. Qua nước mắt và những lời cầu nguyện kiên trì của bà Chúa đã làm cho con của bà đến chuyển đổi cuộc sống hoàn toàn và trở về với Chúa Giêsu.
Trong cuộc đời, thánh Augustinô đã viết và giảng lại rất nhiều về những cuộc khủng hoảng trong cuộc sống của mình,  khủng hoảng về trí tuệ, về đạo đức và tín ngưỡng. Đã có một thời gian khi còn trẻ ông đã sốngvtrong tội lỗi và có lúc ông có những cảm giác bồn chồn và bất an, và  bị dồn nén trong lòng mình và từ đó ông đã cố công tìm kiếm chân lý, sự thật để giải thoát. Những bồn chồn đó là cách mà thiên Chúa đã níu kéo ông tìm đến chân lý và tình yêu của Thiên Chúa: như ông đã viết trong cuốn “Lời Tự Thú” (The Confession)"Chúa đã dựng nên chúng con cho Chúa, lạy Chúa, và trái tim của chúng con sẽ đập mãi không ngừng nghỉ cho đến khi được nghỉ ngơi trong Chúa." (Lời tự Thú)
Trong bài Tin Mừng hôm nay, Chúa Giêsu nhắc nhở chúng ta cần phải thận trọng trong ngày trở lại của Chúa, Vì vậy, chúng ta phải biết sẵn sàng đáp ứng khi Ngài gọi chúng ta về với Ngài. Và trong lúc này, Chúa sẽ ban cho chúng ta Chúa Thánh Thần của Ngài để chúng ta có thể có được sự khôn ngoan, có được sự nâng đỡ, và có sức mạnh mà chúng ta cần phải có để từ bỏ tội lỗi, để đón nhận Thiên Chúa theo cách của Ngài là biết yêu thương, sống trong sự công chính, và sự thánh thiện của Thiên Chúa.
Việc cảnh báo về sự phán xét của Chúa có thể làm cho con người chúng ta phải lo sợ, hải hùng, nhưng Chúa không có ý muốn hù doạ chúng ta, nhưng Ngài muốn mang lại niềm hy vọng, hạnh phúc cho những ai háo hức chờ đợi Ngày trở lại của Chúa trong vinh quang. Sự Phán xét của Chúa là tin lành cho những ai đã sẵn sàng để gặp Chúa,  Phần thưởng của họ là chính Thiên Chúa, là nguồn gốc của sự thật toàn vẹn, tốt đẹp, với lòng tốt, thương yêu và sự sống đời đời. Chúa Giêsu mời gọi chúng ta cũng như đã mời gọi thánh Augustino trở lại, Chúa cũng ban cho chúng ta Chúa Thánh Thần của Người để chúng ta có sự khôn ngoan, và sức mạnh mà chúng ta cần phải có để từ bỏ tội lỗi mà đón nhận Thiên Chúa theo như cách  của Chúa Kitô là biết yêu thương, sống với tình bác ái, trong sự công chính, và sự thánh thiện của Thiên Chúa.
"Lạy Chúa Giêsu, xin Chúa hãy chiếm lấy trái tim và tâm hồn của chúng con, vì trái tim của chúng con,  cũng chính là của Chúa, Xin Chúa ban cho chúng con cớ được sức mạnh trong đức tin, kiên định trong niềm hy vọng, và sự quảng đại trong tình yêu mà chúng con có thể tìm kiếm để làm hài long Chúa trong tất cả mọi thứ để mang lại vinh quang cho Chúa . "

Reflection SG
We can look at wisdom from two aspects, the human aspect and the divine. Jesus’ parable of the ten bridesmaids is, on the surface, a lesson in practical wisdom, but, since he used the story to teach us about the kingdom of God, he is lifting our minds to consideration of divine wisdom. Jesus several times in the Gospels speaks about simple human  wisdom, or common sense: to build on rock and not on sand; to count the cost of any enterprise, such as building a house, lest we would not have resources with which to finish it. 
Paul instructs the Thessalonians, and therefore all of us, to conduct our lives in a way pleasing to God and to learn how to make greater progress in our relationship with God, our life of faith and our spirituality. We are to grow in holiness, as St Paul says.
This is both divine wisdom and simple human common sense. We see how the saints progressed in their spiritual lives, often leaving behind them, as Augustine did, a sinful way of life as they came to know Jesus more clearly and realized, with God's grace, the foolishness of their ways.

Lord Jesus, grant us the grace to live our lives wisely, and grow in holiness according to the will and love of God.

Suy Niệm Tin Mừng thứ Năm Tuần 21 Thường Niên (lễ kính bà thành Monica)

Suy Niệm Tin Mừng thứ Năm Tuần 21 Thường Niên (lễ kính bà thành Monica)
Qua bài Tin Mừng hôm nay, Chúa Giêsu muốn nhắc nhở chúng ta là hãy luôn "Tỉnh thức! Vì anh em không biết ngày nào chúng ta sẽ phải ra trình diện trước mặt Chúa. " Điều này giúp cho chúng ta biết tập trung hơn vào cuộc sống hiện tại của chúng ta hơn là là việc chuẩn bị cho sự chết. Chúng ta nên cảnh giác đề phòng vì chúng ta không thể biết được khi nào chúng ta có thể gặp Chúa trong cuộc sống hàng ngày của chúng ta, và phải chuẩn mọi lúc để chúng ta được gọi là  "Người đầy tớ trung tín và cán thận trọng". Hãy chuyển hướng và sự chú ý của chúng ta đến cách mà chúng ta hành xử  và đối xử với những người khác.
            Nếu chúng ta tỉnh táo, đề cao cảnh giác chúng ta có thể nhận thấy Chúa, chúng ta sẽ nhận ra Chúa Giêsu trong những người đau khổ, những người đang thiếu thốn và sẽ hành động khác hơn nếu chúng ta không nhạy cảm với họ và nhu cầu cần thiết của họ. Nếu chúng ta không biết được khi nào chúng ta sẽ gặp Chúa, thì chúng ta nên phản ứng và đối xử với tất cả mọi người mà chúng ta gặp như thể là chúng ta đang gặp Chúa. Nếu chúng ta là những người quản lý trung thành và khôn ngoan, thì chúng ta sẽ đón nhận được những ân sủng của Thiên Chúa đã ban cho chúng ta một cách quảng đại và chúng ta cũng “sẽ phân phối chia sẻ những ân sủng ấy vào thời điểm thích hợp" để các thành viên khác trong gia đình của chúng ta nhận ra rằng gia đình của chúng ta là gia đình rộng lớn hơn vì bao gồm tất cả những người khác chứ không phải chỉ có sự hạn chế trong gia đình ruột thịt của chúng ta.
            Chúng ta không biết ngày nào, giờ nào chúng ta sẽ phải ra đi và đến trước mặt Chúa (có thể là hôm nay hay, trong đêm nay….) . Vì thế chúng ta cần phải tỉnh thức, và khôn ngoan trong việc giúp đỡ những người nghèo khổ, những người thiếu thốn đang cần sự giúp đỡ.
Lạy Chúa là Thiên  Chúa của chúng con, Xin cho Chúa Giêsu  làm cho con đường của chúng con đi tới Chúa là một con đường thẳng tắp, không gồ nghề quanh co.!

Thur 27th Aug 2015 - 21st Week in Ordinary Time - St Monica
“Stay awake! For you do not know on which day you will encounter the Lord.” This helps us concentrate more on living than on being prepared to die. Being alert to when we might encounter the Lord in our daily life, and being prepared to be “faithful and prudent servants” turns our attention to the way we interact with and treat others. 
If we are awake to all the possible ways we can see the Lord, we will recognize Jesus in those who suffer, and will act differently than if we are insensitive to them and their needs. If we do not know when we will encounter the Lord, then we should react to everyone we meet as if we were meeting the Lord. If we are faithful and prudent stewards, then we will be generous with the gifts God has given us and will distribute them “at the proper time” to the other members of our household realizing that our household is the broader family of other people and not our limited biological family. 
We do not know when we see the Lord. Let us be prepared for the many ways we can encounter God and stay awake in helping the poor and needy.
God our Father may our Lord Jesus make our path to You a straight one!

REFLECTION
Today is the feast of St. Monica, mother of St. Augustine, the great and illustrious bishop and doctor of the Church. St. Monica was born a Christian and she married Patricius, a pagan noble, with whom she had three sons. She shed many tears and said many prayers to God for her son Augustine's conversion, and God answered her prayers. When she was dying, she said to him, "Nothing in this life gives me any more pleasure. I had wanted to live longer in order to see you become a Christian. But now that you have become one, what am I still on this earth for?" These are the words of a Christian mother. In the first reading, St. Paul felt so devoted towards his converts as a mother looks after her children that he was eager to give his whole life for them. This is what St. Monica did – she prayed unceasingly for her family's conversion and gave her life for them.
True love of family and friends is to bring them to love God. St. Monica was like that. God was always first and foremost in her mind and heart. When one of her sons was concerned about where to bury her after her death, she said, "Bury my body wherever you will, do not be concerned about that. One thing only I ask you (Augustine), that you remember me at the altar of the Lord." This is what all Christian parents should do – make their children always mindful of their Christian duties, to put God first in their lives. The greatest joy of a parent, teacher, missionary or catechist should be to see their wards becoming dedicated to God and not to something else.


Tuesday, August 25, 2015

Suy Niệm Tin Mừng Thứ Tư Tuần 21 Thường Niên

Mỗi khi chúng ta bị gắn cho cái danh từ là đồ thứ 'đạo đức giả' chúng ta thường bực tức và tự kiểm tra chính mình, xem xét lại bản thân của mình và gì gì mình đã làm, phần lớn chúng ta không ai muốn bị gọi là kẻ đạo đức giả. Thường khi ra ngoài đường, sống giữa xã hội, chúng ta lo sợ về hình dáng bên ngoài của chúng ta, chúng ta sợ những gì người khác sẽ nói về chúng ta, về vóc dáng, cách ăn mặc nói chúng là chúng ta người ngoài nói về “bộ xương cách trí” của chúng ta trong lớp quần áo của chúng ta mặc bên ngoài. Chúng ta có xu hướng che giấu những cái mặt tối hay nhnữg xấu trong cuộc sống của chúng ta, cũng giống như việc chúng ta thích quét bụi bẩn của chúng ta ở mặt trên tấm thảm, còn che đậy đất cát ở bên dưới.
Tin Mừng hôm nay, Chúa Giêsu Kitô kêu gọi chúng ta hãy sống thật sự  như những người thật đang sống với tâm hồn biết yêu thương và nghĩ tới người khác, mà không phải là sống như người chỉ biết sống trong cái vỏ tầm thường như những người vô đạo chỉ biết nghĩ đến mình, nghĩ đến với cái vỏ hào choáng bên ngoài để khoe khoang diện mạo, để dễ tiện việc kiếm lợi cho cá nhân của mình mà thôi. Vì thế hôm nay Chúa muốn chúng ta nên phải biết sẵn sàng cởi bỏ cái vỏ bề ngoài hay thói đạo đức giả của chúng ta, và biết chân thành ngay chính trong tâm hồn chúng ta, biết yêu thương người như Chúa đã yêu chúng ta?
Lạy Chúa, xin dạy cho chúng con có tâm hồn giống như Chúa, để chúng con có thể biết yêu theo cách mà Chúa đã yêu chúng con.

REFLECTION
Whenever we encounter the word `hypocrite' we often are challenged to examine ourselves, mainly because we do not want to be hypocrites. We are concerned about our external image, about what others will say of us, about our skeletons in our closets. We tend to hide the dark side of our lives, we sweep our dirt under the rug. Christ calls us to be REAL loving and caring persons, not in a mediocre way but in an uncompromising real way – HIS WAY. Are we willing to strip off our hypocrisy, be sincere in our hearts, and love as he loves?

Lord, teach our hearts to become like yours that we may love the way you love
SUY NIỆM
Trong bài Tin Mừng hôm nay, Chúa Giêsu đã khuyên nhủ và cảnh cáo những người Pharisêu và người biệt phái giáo là họ phải nên biết làm sao cho có phù hợp giữa những biểu hiện bên ngoài của họ về "thánh thiện" với sự thánh thiện ở bên trong  tâm hồn và sự tinh khiết của linh hồn. Ngài đã dùng những hình ảnh rất sống động để mô tả sự phân chia giữa cuộc sống tâm linh ở bên trong và những hành động bên ngoài là sự xuất hiện;  đó là những việc như lau chùi- rửa sạch sơn phết nhưng nấm mộ cho nó có vẻ đẹp bên ngoài nhưng ở bên trong, và dưới lòng đất thì đầy dẫy những xương các mục nát thịt ở trong mồ.
Giống như tất cả những giáo huấn của Ngài, lời của Chúa Giêsu hôm nay như đang nói với chúng ta. Nhiều Kitô hữu đã cảm thấy sự khó khăn để thấy được cái bản chất thật sự của nó, bởi vì những thứ tự nhiên bề ngoài của họ, và những thứ tiềm đằng sau vẻ mặt bề ngoài đạo đức giả của chúng ta. Đó là bởi vì nó là dễ dàng hơn để quản lý externals của chúng tôi hơn để đối phó với sai sót của chúng tôi nhận thức mà chúng ta thà thích ẩn. Chúa Giêsu lên án hành động này của đạo đức giả. Ông cảnh báo chúng ta về sự hư không của sự xuất hiện và giả vờ. Con người như chúng ta, sẽ luôn có những sai sót trong tính cách của chúng tôi. Nhưng miễn là chúng ta đánh giá hành vi của chúng ta không phải của người khác; tỏ lòng thương xót với những người khác; và trung thành với Chúa Kitô đến những gì có thể, sau đó bên ngoài xuất hiện vật lý của chúng tôi sẽ được làm sạch như là linh hồn của chúng ta.


REFLECTION
In today's Gospel, Jesus exhorts the Pharisees and religious leaders
to match their external manifestations of "holiness" with inner sanctity and purity of heart. He uses a very strong image to depict the split between inner self and outer appearances — that of white- washed tombs, beautiful on the outside but full of decaying flesh within.

Like all his teachings, Jesus' words are addressed to us. Many Christians find it hard to show their true nature by their natural appearance, and resort to hiding behind façades of virtue that often do not match the person within. That's because it is easier to manage our externals than to deal with our perceived flaws which we would rather prefer hidden. Jesus denounces this act of hypocrisy. He warns us about the vanity of appearance and pretense. Human as we are, there will always be flaws in our character. But as long as we judge our own behavior not other people's; show mercy to others; and be faithful to Christ come what may, then our outer physical appearance will be as clean as our soul.

Suy Niệm Tin Mừng Thứ Ba tuần 21 Thường niên

Trong đoạn Tin Mừng hôm nay, Chúa Giêsu tiếp tục lên tiếng quở trách và chống lại những kinh sư và những người Pharisêu. Chúa Giêsu chỉ trích họ vì họ đã làm ngơ những sự quan tâm của họ tới nhưng trọng tâm quan trọng của luật pháp, cụ thể là sự công lý, lòng nhân từ và sự trung tín . Họ chỉ chú trọng tới việc tính thuế tôn giáo trên các loại rau thơm và gia vị, nghĩa là họ tìm cách bóc lột người dân nghèo từ mọi thứ. Cái chỉ trich và quở mắng thứ hai hôm nay là sự quan tâm trái ngược của các thầy thông giáo và người Pharisêu vì họ coi trọng việc làm sạch, vệ sinh các thứ trong các nghi lễ của họ như các chén được dùng trong các bữa ăn , nhưng lại coi thường sự tinh khiết trong tâm hồn và đạo đức thật sự của họ. Theo Chúa Giêsu, cái khoảng cách giữa hình thức, nghi thức bên ngoài của kinh sư và người Pharisêu và nội tâm thực hay sự đạo đức của họ thật là khác biệt qua xa.
Trong bài đọc thứ nhất, Thánh Phaolô nhận thức được rằng người dân thành Thessalonica là hãy cảnh giác những người giảng thuyết lang thang. Những người đã dân chúng không dám tin tưởng các nhà truyền giáo vì những người này có khuynh hướng nịnh hót, tham lam và tìm kiếm sự ca ngợi. Qua thư của ông, Thánh Phaolô đã muốn phân biệt chính mình và cái nhóm người giảng thuyết khác. Ông nhấn mạnh rằng lý do ông rao giảng Tin Mừng không phải vì quyền lợi cá nhân nhưng là để làm những gì Thiên Chúa giao phó cho ông. Khi làm như vậy, ông đã tìm cách để làm hài lòng Thiên Chúa, chứ không phải là đến để làm hài long khán giả của mình. Theo thánh Phaolô, khoảng cách giữa hình dáng bên ngoài và nội tâm của một số trong số các giảng sư lang thang đó thực tế là to lớn.
Còn chúng ta thi Sao? Có một khoảng cách nào giữa sự đạo đức hình thức bên ngoài, của chúng ta và sự đạo đức thật sự trong nội tâm hay tâm hồn của chúng ta? Là Kitô hữu, chúng ta phải thực hành những gì mà chúng ta đã đón nhận và rao giảng cho người khác như chính bản thân của chúng ta mong đợi từ người khác? Xin Chúa giúp chúng ta biết trả lời những câu hỏi này một cách trung thực vì nếu khống, chúng ta cũng sẽ bị Chúa Giêsu quở trách như Chúa đã quở trách bọn người giả hình Pharisiêu "Khốn cho các ngươi”
Lạy Chúa, giúp tôi có một đệ tử đích thực.

Reflection
In today’s gospel passage, Jesus’ continues his woes against the scribes and Pharisees. Through the fourth woe, Jesus criticizes them for neglecting the more important concerns of the law, namely, justice, mercy and faithfulness and for being obsessed with calculating the religious taxes paid on vegetables and spices. The fifth woe contrasts the concern of the scribes and Pharisees with the ritual purity of the vessels used at meals against their moral purity. According to Jesus, among the scribes and Pharisees, the gap between external appearance and internal reality is wide.
In the first reading, Paul is aware that the people of Thessalonica are wary of wandering preachers. The people mistrusted these preachers who had a tendency towards flattery, greed and seeking praise. Through his letter, Paul wishes to distinguish himself from the preachers. He stresses that his reason for preaching is not for any personal gain but to do what God entrusted him. In doing so, he sought to please God, and not his audience. According to Paul, among the wandering preachers, the gap between external appearance and internal reality is wide.
What about us? Is there a gap between our external appearance and our inner reality? As Christians, do we practice what we preach to others or we ourselves expect from others? Let us answer these questions honestly lest Jesus pronounces a ‘woe against us.

Lord, help me be an authentic disciple.

Suy Niệm Tin Mừng lễ kính Thánh Bathômêô, tông đồ (24/8)

Nathaniel là một trong những người thẳng thắn, luôn luôn nói những gì ông đã suy nghĩ. Ông đã không quanh co, ông cũng không bao giờ giấu mặt mình đằng sau chiếc mặt nạ giống như rất nhiều người trong thời của ông . Điều này gây ấn tượng Chúa Giêsu, mặc dù Nathaniel đã không có những ý kiến xây dựng đáng kể về làng Nazareth!
Chúa Giêsu đã gây ấn tượng và đã làm cho t ông bằng cách nói rằng ông đã nhìn thấy anh ở dưới cây vả - ông biết tất cả về anh ấy! Khi Nathanael nồng nhiệt tuyên bố Chúa Giêsu Con Thiên Chúa và Vua của Israel, Chúa Giêsu bảo đảm với ông ta rằng danh xưng này không có bất cứ một danh xưng nào khác có thể so sách được trong tương lai. Các thiên thần bao xuống thế và lên trời với Con Người có nghĩa là Chúa Giêsu đã biến thành cầu nối giữa trời và đất.
Chúa Giêsu cây cầu của chúng ta cửa Thiên đàng của chúng ta;  Thông qua Chúa Giêsu, chúng ta luôn luôn được vượt qua một cách tự do. Chúng ta không bao giờ phải cô đơn, một mình hoặc phải lưu vong khi còn sống trên trái đất nhưng chúng ta là công dân của Thiên Chúa ở trên trời; đây là những điều mà chúng ta cần phải nhớ luôn.
Lạy Chúa, xin soi sáng con đường trong cuộc hành trình trần thế của chúng con.

Mon 24th Aug 2015 Feast of St Bartholomew, Apostle
The heavenly Jerusalem, as beautiful as it appears in the description, is not a physical place. Can you imagine a city made of precious jewel? The numbers are symbolic, for twelve is a sacred number. The beauty of the city or dwelling place reflects the interior experience that people will have when they encounter God in God’s fullness. It is a state of consciousness or awareness. This is what God intends for us, and as we face the pain and ugliness that the world can sometimes show, let us meditate on God’s dwelling place - our true home.
Nathaniel was one of those people who always said what he was thinking. He was not devious, nor did he hide behind a mask like so many. This impressed Jesus, even though Nathaniel did not have a high opinion of Nazareth! Jesus went on to shock him by stating that he had already seen him under the fig tree — he knew all about him! When Nathaniel effusively proclaimed Jesus Son of God and King of Israel, Jesus assured him that these titles were nothing compared to what the future would hold. The angels descending and ascending on the Son of Man meant that Jesus was to become the bridge between heaven and earth.
Jesus is our bridge and our gate — through him we may always pass freely. We are never alone or in exile while on earth but are citizens of heaven — this is something we need to remember always.

Lord, illuminate the path of my earthly journey. 

Suy Niệm Tin Mừng Chúa Nhật thứ 21 Thường niên B

Trong bài đọc thứ Nhất,  qua Jushua, Thiên Chúa đã nhắc nhở dân Israel với tất cả những việc kỳ diệu, mà Thiên Chúa đã làm cho họ trong cuộc hành trình của họ tra sa mạc trên đường đất hứa. Ông Joshua cũng khuyến khích họ phải thờ phượng Thiên Chúa và không nên thờ phượng những thần khác. Nhưng nếu họ từ chối phục vụ Thiên Chúa, thì ông ông yêu cầu họ tự chọn chọn lựa  thần nào họ muốn..
Trong cuộc sống của chúng ta hôm nay, Chúng ta phải có những lựa chọn căn bản cho chính mình chứ không nên để cho cho cuộc sống trôi qua mỗi ngài không có được một hướng đi cho cuộc sống tâm linh. Mỗi ngày Thiên Chúa đều ban cho chúng ta những cơ hội để làm mới sự cam kết của chúng ta là là chỉ tôn thờ một Thiên Chúa mà thôi. Chúng ta đừng nên lãng phí thờ giờ mà bỏ qua những cơ hội này, vì chúng ta không bao giờ biết được khi nào chúng sẽ được Chúa gọi để chứng minh cho Chúa thấy tấm lòng trung thành của chúng ta đối với Thiên Chúa.
Qua Tin Mừng Hôm nay, các môn đệ cũng đã phải đưa ra quyết định tương tự sau khi Chúa Giêsu đã dạy cho họ về mầu nhiệm Thánh thể. Ăn thịt và uống Máu uống máu của Chúa. Nhiều người đã bỏ đi vì họ không thể chấp nhận được những gì mà Chúa đã dạy cho họ. Chúa Giêsu hỏi Nhóm Mười Hai, nếu họ cũng muốn bỏ Ngài và ra đi.!
Thánh Phêrô dã nói thay cho tất cả nhóm 12: : “Bỏ thầy chúng con sẽ theo ai?  Chỉ có Thầy mới lời ban sự sống đời đời.”. Mặc dù ông không hiểu tất cả mọi thứ, và những gì ông đã nói, nhưng nếu ông thành tâm, thực lòng với những lời cam kết của mình và sống như thế trọn cuộc đời, thì ông ta sẽ có thể  phát triển trưởng thành và có sự hiểu biết sâu sắc hơn.
Những khi chúng ta đang ở trong Chúa Giêsu. Nếu chúng ta hiểu được mình là ai và Chúa là người có những gì chúng ta cần thiết và khao khát, đó là lúc đó chúng ta có thể vẫn còn trên con đường và đang bước đi trong đức tin. Nhưng chúng ta cần phải lựa chọn, và chọn hàng ngày, chứ không phải chỉ đơn thuần là thã nỗi và cứ thả trôi cuộc sống của chúng ta như một Kitô hữu hời hợt chả có lòng nhiệt tình.
Lạy Chúa, những mong muốn của chúng con là luôn luôn  được phục vụ Chúa luôn.
\
REFLECTION
We all serve someone or something unless we are a hermit in a cave. Joshua reminded the Israelites of all the wondrous, saving deeds of power that God had worked for them during the Exodus. As they entered the Promised Land, he exhorted them to serve God and no others. But if they refused to serve God, then he demanded that they choose whom they would serve.
We have to make fundamental choices rather than drifting through life with no sense of direction. Each day we are given opportunities to renew our commitment to serve God alone. Let us not waste these opportunities, for we never know when we will be called upon to show our loyalty to God.
The disciples had to make a similar decision after Jesus taught them about eating his body and drinking his blood. Many left — this was just too much to accept! Jesus asked the Twelve if they were going to leave.
Peter spoke for them all: To whom shall we go, Lord? You have the words of eternal life. He didn’t understand everything, but if he remained true to his commitment and to the journey, he would grow into deeper understanding.
When we are discouraged, let us remember that we don't have to understand everything in order to remain with Jesus. If we understand who he is and that he has what we need and yearn for, then we can remain on the path and walk in faith. But we need to choose, and choose daily, rather than merely drifting along as a superficial or unenthusiastic Christian.

Lord, my desire is to serve You always. 

Thứ Bẩy 22/8 Suy Niệm Lễ kính Đức Maria Trinh Nữ Vương

Hôm nay chúng ta mừng lễ Ðức Maria Trinh Nữ Vương . Đức Giáo Hoàng Piô XII năm 1954 đã nói: "Mục đích của Lễ này là để tất cả chúng ta có thể nhận ra rõ hơn về quyền của Đức Mẹ và tôn kính sốt sắng hơn về lòng thương xót của Mẹ Maria, người mà đã mang Thiên Chúa trong cung lòng của Mẹ . " (Piô XII, Ad Coeli Reginam).
Trong Ngày lễ kính đức Mẹ lên Trời, mẹ đã vào thiên đàng, Mẹ đã được Chúa Kitô đăng quang và Mẹ đã được toàn thể Thiên Thần và các thánh trên Thiên đàng đón nhận Mẹ làm Nữ Vương
Đức Maria là mẫu gương của người môn đệ. Đức Maria là "người phụ nữ của sự im lặng và sự chú tâm." Chúng ta đã bao giờ
có thế nghĩ rằng cái sức mạnh của tiếng "Xin Vâng (Yes)" cua Đức Maria với Thiên Chúa đã đươc đưa vào lịch sử cứu độ nhân loại của chúng ta? Tiếng “Vâng” của Mẹ đã cho phép  Thiên Chúa  thực hiện  mở ra con đường cho người Con duy nhất của Thiên Chúa để trở thành con người như chúng ta và sống như chúng tanhưng  theo ý muốn của Chúa Cha để chúng ta, tất cả được trở nên  những con cái của Ngài, và cho chúng ta có thể được sống với Ngài trong Nước vĩnh cửu của Ngài trên Thiên đàng.
Chúng ta không
nên bao giờ nghi ngờ về tình yêu của Thiên vì Thiên Chúa chỉ muốn điều tốt nhất cho chúng ta, ngay cả những khi chúng ta không thể hiểu được hoàn toàn lý do tại sao những điều đang xảy ra trong cuộc sống của chúng ta theo cách của chúng mà không như ý của chúng ta mong ước.  Cũng như Đức Maria, Mẹ đã không hiểu tất cả và đầy đủ về những thông điệp của thiên sứ mang đến cho Mẹ, Mẹ chỉ biết rằng Thiên Chúa muốn và đang sử dụng Mẹ cho một mục đích cao cả và vỹ đại hơn và Thiên Chúa sẽ không bao giờ muốn làm hại đến Mẹ. Chúng ta hãy trở nên giống như Đức Maria, chúng ta hãy đặt niềm tin của chúng ta hoàn toàn vào Thiên Chúa, chúng ta hãy làm theo ý muốn của Chúa và phục vụ Ngài với tất cả lòng chân thành với tất cà tâm hồn, lòng trí, trái tim và thân xác của chúng ta.

Reflection:
     Today is the Memorial of the Queenship of the Blessed Virgin Mary instituted by Pope Pius XII in 1954: "The purpose of the Feast is that all may recognize more clearly and venerate more devoutly the merciful and motherly sovereignty of her who bore God in her womb." (Pius XII, Ad Coeli Reginam). 
     On her Assumption into heaven, Mary our Mother was solemnly crowned by Christ and received by the whole court of Heaven as Queen. 
     Mary is our model of discipleship. Mary is "a woman of silence and attentiveness." Have we ever thought what the power of Mary's "Yes" to God had on our salvation history? Allowing God's will to be done to her opened the way for God's only Son to become human and live out the will of the Father so that we, his adopted sons and daughters, may be with him in his everlasting kingdom. 
     Let us never doubt that God only wants the best for us, even when we do not fully understand the reason why things are happening in our lives the way they are. Just as Mary had no full comprehension of the Angel's message to her, she knew that God was using her for a greater purpose and God will not wish harm on her. Like Mary, let us put our full trust in God, follow his will and serve him with all our heart, soul, mind and body.

REFLECTION
While the notion of the Queenship of Our Lady is not explicitly mentioned in Scripture, the Responsorial Psalm today offers a suggestion for the appropriateness of the thought of Mary as Queen. The Psalm praises God: “the Lord our God, who is enthroned on high.” All the rest of us are “servants of the Lord”.
            Mary was a very special servant of the Lord, chosen before the ages to be the mother of Jesus, and so rightfully called “Mother of God” for her son, Jesus, was true God and true Man. Mary’s Magnificat echoes verses 7 and 8 of the Psalm, when she acknowledges that in her God had raised up the lowly.
            The Psalmist can acknowledge that God has raised up the poor and the lowly “to seat them with princes, with the princes of his own people.”
            How much more true is this of the humble and lowly Virgin of Nazareth, who surrendered her whole life to God as the “handmaid of the Lord”! She who was the Mother of Christ the King is surely above all the princes of the earth and is most fittingly honoured as Queen.

Lord, like Mary, may we always be aware of the great things You have done for us, and respond in gratitude all the days of our life.

Friday, August 21, 2015

Suy Niệm Thứ Bẩy tuần 20th Thường Niên.



Qua bài Tin Mừng hôm nay, chúng ta hãy thử ngẫm nghĩ: chúng ta có như  những người Biệt Phái những kẻ tự cho mình đạo đức hơn người khác, vì mình thông hiểu giáo lý, thuộc lòng và biết tất cả những Luật của Môisen, nhưng tai hại thay, họ đã không thực hành và cư xử như những gì họ đã học, và tin. Như thánh Phaolô đã nói “Đức tin không có hành động là chết”.  Chúa Giêsu đã chỉ cho chúng ta thấy rằng những kiến thức đạo đức tôn giáo không phải là điều quan trọng nhất, nhưng phải là hành động của tình yêu.
            Điểm chung để trở thành một người Kitô hữu là phải biết yêu mến Thiên Chúa và yêu thương người khác. Nếu chúng ta không thực hiện được điều đó, thì chúng ta còn thua cả những người ngoại giáo và chúng ta cũng chẳng là gì. Vì thế chúng ta cần phải tìm đến với những người khác hơn là chỉ biết ngồi ở một chỗ rung đùi trong cái chức vụ thoải mái của chúng ta
            Chúa Giêsu cũng đã đưa ra cho chúng ta thấy cái tầm quan trọng của sự khiêm nhường và sự tha thứ. Ngay cả khi Ngài được gọi là bậc thầy, là “sư phụ” của các tông đồ, nhưng Ngài không bao giờ muốn được họ phục vụ, chính Ngài, ngài đã phục vụ họ như trong việc rửa chân cho họ trong bữa tiệc ly. Ngài còn dạy họ hãy làm cho người khác như chính Ngài đã làm cho họ.
            Trong khi Chúa Giêsu bị nhạo báng ở dinh quan Philatồ, Ngài vẫn giữ được cái  thái đô khiêm nhượng và hiền lành. Ngài bị đóng đinh như một tội phạm, nhưng Ngài đã sẵng sàng tha thứ cho kẻ thù của mình. Ngài đã làm tất cả, chịu sĩ nhục, chịu đánh, chịu đau khổ và ngay cả việc chịu chết để cứu rỗi tất cả các tội lỗi của con người chúng ta.
            Chúng ta nên học nơi Chúa Giêsu, người Con một của Thiên Chúa đã hạ mình làm tôi đày, để sống giữa chúng ta, để phục vụ chúng ta hơn là để được phục vụ. "Trong anh em, người làm lớn cả, phải làm người phục vụ anh em. Ai tôn mình lên, sẽ bị hạ xuống, và ai hạ mình xuống sẽ được tôn lên."
            "Lạy Chúa Giêsu, xin dạy chúng con biết sống theo sự khiêm tốn của Chúa là biết phục vụ mọi người để chúng con có thể được sống trong tình yêu trong Chúa như Chúa đã yêu thương chúng con. Xin Chúa đỗ đầy niềm vui trong việc phục vụ tha nhân nơi chúng con, để chúng con có thể nhận ra sự tự do đích thực trong  tình yêu vị tha và phục vụ quảng đại cho những người chung quanh, xóm giềng của chúng con. "

REFLECTION
Today's Gospel calls for a change of attitude on the different levels of society. In the Church and in society, there are lawmakers and those who observe the law. This will always be the case and remain necessary but the Gospel condemns the lawmaker who imposes burdens on the shoulders of others without himself being willing to carry them. Lawmakers and observers of the law are governed by the same law of love.
            There will always be people to with titles and degrees and dignitaries bedecked with medals for small or big achievements who often meet at exclusive parties and dinners. There will always be teachers and pupils, masters and students, those with diplomas and ordinary laborers. There will always be parents and children, adults and the young.
            This is message in today's Gospel. It asks to reflect not so much on the terms that we use but on the way we live in community. The father and the son are together children of God. The teacher and his pupil are together disciples of Jesus. The lawmaker and other people are together under the great law of God, which is the law of love.